Друзі, звертаємо Вашу увагу на те, що до
фонду читального залу бібліотеки надійшла нова довідкова література, це:
Англійсько-український словник.
Українсько-англійський словник : 250 000 + 250 000 : два в одному томі: 500 000 од. пер. /
під заг. ред. В. Бусела. — К ; Ірпінь: ВТФ «Перун», 2012— 1568 с.
У словнику вказано
основні значення англійських та українських слів за сучасним діючим правописом.
Окрім літературної та побутової, лексика словника охоплює основну термінологію
майже усіх галузей науки і техніки. Відповідники до різних значень розмежовано,
що дозволяє вибрати потрібний відповідник; наведено фразеологічні звороти,
ілюстративні вислови і словосполучення.
Вперше
подано англійський та український мануальні алфавіти для
сурдоперекладу.
Англійсько-український та
українсько-англійський словники містять близько 250 000 одиниць перекладу
кожний. Разом понад 500 000 слів та словосполучень в одному томі. Словник
розраховано на перекладачів-професіоналів, науковців, інженерів, військових,
аспірантів, студентів і старшокласників, українців та іноземців.
Німецько-український
словник. Українсько-німецький словник: 250 000 + 220 000: два в одному томі: 470 000 од. пер. / під
заг. ред. В’ячеслава
Бусела. — К.; Ірпінь : ВТФ «Перун», 2012.—1584 с.
У словнику вказано основні значення
німецьких та українських слів за сучасним діючим правописом. Окрім літературної
та побутової, лексика словника охоплює основну термінологію майже усіх галузей
науки і техніки. Відповідники до різних значень розмежовано, що
...
Читати далі »